Esperanto Blog: Traduku.net
Translation Tool - Traduku_
(http://www.transparent.com/esperanto/2009/10/28/translation-tool-trad...)
Posted: 28 Oct 2009 06:09 PM PDT
Since I’m usually averse to Internet translations, I’ve been somewhat
reluctant to mention a tool called _Traduku_ (http://traduku.net/) . If you’ve
ever had experience with _Babelfish_ (http://babelfish.yahoo.com/) , it
functions much like the (in)famous web translator. Insert some text, or a URL,
into the appropriate field, click a button for the desired language, and
check the results. The page where it translates for you has a neat feature
where you can run your mouse over the given text for a list of synonyms or
other possible translations.
After playing with a few sentences, I’m not entirely disappointed with
Traduku. Like all translation tools, however, I strongly caution you to
proofread what it gives you…Who knows what its algorithm might be giving you!
Here are a few sample translations of sentences I tried, so you can judge for
yourself. Of course, a firsthand check might be the best course of action!
“I doubt that this works.” - “Mi dubas ke ĉi tiu labor.” (Probably
should be “laboras,” or “laborus.”)
“Do you mind if I test?” - “Ĉu vi permes-as, ke mi ..u testas?”
(Interesting hyphenation there.)
“Splendid.” - “Grandioza.” (One-word translations seem more reliable.)
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)
(http://www.transparent.com/esperanto/2009/10/28/translation-tool-trad...)
Posted: 28 Oct 2009 06:09 PM PDT
Since I’m usually averse to Internet translations, I’ve been somewhat
reluctant to mention a tool called _Traduku_ (http://traduku.net/) . If you’ve
ever had experience with _Babelfish_ (http://babelfish.yahoo.com/) , it
functions much like the (in)famous web translator. Insert some text, or a URL,
into the appropriate field, click a button for the desired language, and
check the results. The page where it translates for you has a neat feature
where you can run your mouse over the given text for a list of synonyms or
other possible translations.
After playing with a few sentences, I’m not entirely disappointed with
Traduku. Like all translation tools, however, I strongly caution you to
proofread what it gives you…Who knows what its algorithm might be giving you!
Here are a few sample translations of sentences I tried, so you can judge for
yourself. Of course, a firsthand check might be the best course of action!
“I doubt that this works.” - “Mi dubas ke ĉi tiu labor.” (Probably
should be “laboras,” or “laborus.”)
“Do you mind if I test?” - “Ĉu vi permes-as, ke mi ..u testas?”
(Interesting hyphenation there.)
“Splendid.” - “Grandioza.” (One-word translations seem more reliable.)
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)
Comentarios