domingo, 8 de febrero de 2009

[La Karavelo: 1887] Diskonigo de Esperanto - Divulgação do Esperanto

Amikoj,
sube mi prezentas al vi proponon por fari Esperanton pli videbla. Tiun proponon mi sugestis antaŭ kelka tempo en diskutlistoj, sed mi nun prezentas ĝin denove al vi.
BRAZILA MUZIKO
Unu el la atutoj, kiujn ni havas, estas nia muziko. La tuta mondo rekonas tion. Sed la fakto, ke la portugala lingvo ne estas unu el la laŭmodaj lingvoj (kiel la angla, la hispana aŭ la ĉina) baras, ke la homoj konu la ENHAVON de la muzikaĵoj.
Mia propono estas, ke ni kontaktu kantistojn, diskkompaniojn ktp. por fari la tradukon al Esperanto de la tekstoj, kiuj akompanas la KD-on. Ne temas pri "kantebla" versio de la muzikaĵoj, nek pri tio, ke la kantistoj kantu en Esperanto. Temas nur pri la traduko de la enhavo de la libretoj al Esperanto kaj pri indiko ke ĝi havas Esperantan tradukon. Eble oni indiku tion per "Teksto en Esperanto" aŭ simple "Esperanto", kun laŭcela simbolo.
Kiam mi prezentis tiun proponon al aliaj listoj, mi ricevis respondojn similajn al: "Mi aĉetus tiu KD-on de brazila muzikisto se ĝi havus la tekston en Esperanto, malgraŭ tio, ke mi ne konas la muzikiston".
La kosto por tio al la diskkompanioj estas minimuma, se oni komparos ĝin al la atento, kiun la KD vekus mondskale.
Nia laboro estas fari la tradukon al Esperanto, kio cetere povas esti rekompencita mone.
Se tiu propono al la diskkompanioj venos de Landa Asocio, kiu havebligos bonajn tradukistojn, la ŝanco de sukceso estos pli granda.
Tulio.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Amigos,
apresento a seguir uma das propostas que tenho para dar maior visibilidade ao Esperanto. Ela já foi sugerida por mim há algum tempo em outras listas, mas ponho-a de novo à sua apreciação.
MÚSICA BRASILEIRA
Um dos grandes trunfos que temos à disposição é a nossa música. O mundo todo reconhece seu valor. Mas o fato de o Português não ser uma das línguas da moda (como o Inglês, o Espanhol ou o Chinês) impede que as pessoas conheçam o CONTEÚDO dessas músicas.
Minha proposta é que entremos em contato com músicos, gravadoras etc. para fazer a tradução dos encartes dos CDs e das letras das músicas para o Esperanto. Não se trata de fazer uma versão "cantável" da música, nem que os cantores cantem em Esperanto. Trata-se apenas de traduzir o conteúdo dos encartes dos CDs para o Esperanto e indicar isso de forma clara (talvez acrescentando na capa "Texto em Esperanto" ou apenas "Esperanto", acompanhado de um logotipo adequado.
Quando apresentei essa proposta numa das listas de que participo, recebi respostas como: "Eu compraria o CD de um músico brasileiro se ele tivesse seu texto em Esperanto, mesmo que não conhecesse o cantor".
O custo disso para uma gravadora é mínimo, se comparado com a repercussão que teria o CD em nível mundial.
Nosso trabalho seria o de fazer a tradução para o Esperanto, que aliás, poderia ser remunerada.
Se essa proposta às gravadoras vier de uma entidade como a Liga, que ofereceria bons tradutores para a tarefa, a chance de aceitação seria maior.
Túlio
=====================================================
VTF - Vortaro Tulio Flores
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
http://tulio.flores.sites.uol.com.br/

1 comentario:

Anónimo dijo...

Bonan ideon, Tulio!

Alia propono estas fari tradukon al Esperanto de tekstoj(legendo) de filmoj kaj meti en la DVD. Ĉi tiu estas ankaŭ simpla ideo...

Brakumoj

 
lernu!