jueves, 30 de abril de 2009

Pasporta Servo 2.0: http://www.pasportaservo.org/

Saluton,

mi plusendas mesaghon de la hispana listo rilate al la nova Pasporta Servo.
Mi tre ghojus se plejeble multaj homoj alighus por subteni tiun belan
projekton "Pasporta Servo". Ju pli da gastigantoj, des pli da uzo por
Esperanto kiu estas ege grava por la evoluo de la lingvo. Se vi havas
demandojn bv. ne heziti rekte skribi al mi ( Esperantst (x) gmail.com , uzu
@ anstatau (x))

Jen la retadreso: http://www.pasportaservo.org/

Amike, Martin

------------------------------------

(Mi pardonpetas al iberianoj ne scipovantaj hispanan; mi volis certigi ke
hispanoj ne bone scipovantaj esperanton komprenus ĉi tekston. Kontraŭ unua
peto, mi tradukos e-en).

Como ya sabréis, se ha puesto en marcha el nuevo Pasporta Servo, que ahora
tiene una interfaz web muy chula y permite cosas que antes no existían como
indicarle al sistema nuestra ubicación exacta, lo cual permitirá por ejemplo
buscar a los esperantistas más próximos a nuestra posición.

Muy pocos españoles, ibéricos en general, se han inscrito. Muchos catalanes
no se han inscrito porque TEJO no ha querido incluír "Katalunio" como país,
hecho en que no voy a entrar en este mensaje.
Del resto de ibéricos, sólo un 10% son no-alojadores. Es decir, que parece
que la gente ha entendido que PS2 es como PS1, i.e., un libro donde se
inscribe gente dispuesta a alojar a otra gente.

Esto no es cierto para PS2, que ha sido concebido con varias ideas
"modernas" (imposibles en la era del papel) en mente. PS2 puede servir para
buscar correligionarios con quienes tomar café, y cosas así. Además, PS2
incluye un blog por cada usuario, para que cada uno, tanto alojador como
alojado, pueda relatar sus experiencias de viajes.

Laste sed ne balaste, PS2 podría convertirse en un sistema de censo de
esperantistas muy fácil de utilizar. No os gusta la idea??

Joan, de Benicàssim, el compañero a quien se le adjudicó la implantación del
nuevo sistema, alucina de que la gente no se esté apuntando. Cuando es
gratis, cuando cuesta 2 minutos, y cuando básicamente da ventajas. Que haya
tan pocos españoles apuntados da muy mala impresión.

Agradecería a todos aquellos esperantistas que hayan querido no apuntarse
que me comenten la razón.
Si no, no seais gandules, y hacedlo YA.
Eĉ guto malgranda, se konstante frapante, traboras la monton granitan.

Raúl

--
Atenton! Bv. neniam respondi al la adreso de la sendinto. Ne temas pri
respondadreso. Se vi volas skribi al mi, bv. uzi la konatajn adresojn kaj
elektu depende de via kauzo mian privatan adreson (Esperan...@gmail.com) au
la adreson de Germana Esperanto-Asocio (d...@esperanto.de).

Achtung! Bei dieser Adresse handelt es sich nicht um eine Antwortadresse.
Wenn Sie mir persönlich schreiben wollen, wählen Sie bitte in Abhängigkeit
vom Grund Ihres Schreibens meine private Adresse (Esperan...@gmail.com) oder
die Adresse des Deutschen Esperanto-Bundes (d...@esperanto.de).

Plano persvadi gejunulojn lerni Esperanton

Kara Gwenda kaj aliaj,

Mi tutkore samopinias. Skoltado estas bonega maniero por disvastigi la
internacian lingvon inter la nova generacianoj. Mi nuntempe laboras tiucele en
Usono per projekto "Mondaj Geskoltoj". Mi estas skoltinestrino kaj kelkaj
kolegoj interesig'as pri mia projekto.

Nia retpag'o enhavas multe da materialoj kaj mi daure aldonas pli.
_www.WorldScouts.org_ (http://www.WorldScouts.org)

Skoltine via,
Mar =)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: Gwenda Sutton <_gwend...@ihug.gwend_ (mailto:gwend...@ihug.co.nz) >

Mi sendis la suban mesaĝon al _skolta-esperanto-skolta-esperantoskol_
(mailto:skolta-esperanto-l...@yahoogroups.com)

"Mi petis ke la SEL reprezentantoj promociu la lernadon de Esperanto al
geskoltoj. Estus pli facila persvadi gesklotojn studi Esperanton se ili povus
lerni ĝin kiel studtemo por la tri niveloj de la Internacia Premio konata
pri diversaj nomoj en multaj landoj: en Portugalo, Premio Infanta Henrique,
en Britio, Duke of Edinburgh Award, en Skandinaviaj landoj, Avartti Award.

La programoj havas oficejojn en pli ol 120 landoj kaj oni povas eltrovi
detalojn de The Duke of Edinburgh's Award International Assocition.
_s...@intaward.sec_ (mailto:s...@intaward.org) kaj www.intaward. kaj
www.intaward.org Estas eblecoj provi la Premion eĉ se ne estas oficejo de
"Intaward" en via lando. La ebleco studi Esperanton jam ekzi
en aliaj landoj aŭ la SEL reprezentato aŭ la Esperanto Landa Asocio devas
proponi al sia landa oficejo ke Esperanto estu studtemo je la tri niveloj
de la Premio.

Por progresigi la aferon mi povas provizi la preskribon akceptitan de la
Youmg New Zealander's Challenge/ of the Duke of Edinburgh Award de
Nov-Zelando kaj Esperantan tradukon."

Mi bonvenigus vian helpon pri ret-adreso de grupo de landaj-asocioj kies
adreson mi ne plu havas.
Mi ankaŭ bonvenigas aliajn proponojn.

Gwenda Sutton
_gwend...@ihug.gwend_ (mailto:gwend...@ihug.co.nz)
SEL rep. en Nov-Zealando

Gwenda Sutton
12C Herbert Gardens
186 The Terrace
Wellington
New Zealand 6011

miércoles, 29 de abril de 2009

VORTARON ESPERANTO/HISPANA - HISPANA/ESPERANTO

Kara João,
Jen g'i. Mi esperas ke vi bone ricevos g'in
Mar =)

_jbosi...@hotmail.com_ (mailto:jbosi...@hotmail.com) SKRIBIS:

Saluton, Mar!
Mi petas vin, bonvole, retsendi la elshuton de tiu vortaron al nia kolego
Frank L. Uribazo
_uribazoperez...@yahoo.es_ (mailto:uribazoperez...@yahoo.es)
_f...@infomed.sld.cu_ (mailto:f...@infomed.sld.cu)

Mi petas retsendi uzante cxiam la dua retadreson.
Danke
João Batista
Brazilo

(mailto:f...@infomed.sld.cu)

Diccionario Eo-Es-Eo.doc
2882K View Download

Rv: VORTARON E/HISPANA

----- Mensaje reenviado ----
De: João Batista de Oliveira Silva ...@hotmail.com>
Para: gleone...@yahoo.com.mx
Enviado: viernes, 24 de abril, 2009 12:58:54
Asunto: VORTARON E/HISPANA


Karaj E-aj hispanoparolantaj geamikoj cxie:

Niaj e-kolegoj el Kubo havas kelkjan malfacilajxojn trovi vortarojn e-hispana/hispana-e, kaj tio malhelpas iliajn lernadon de Esperanto.
Do mi petas vin, lau viajn kondicxojn, se eblas, sendi iun vortaron al tiu grupeto, adresata al samideano
Frank L. Uribazo
Apartado postal 3063
Codigo postal 11300
Habana 13
Ciudad Habana
CUBA.
Cxu iu povas fari ion pri tio? cxar nun estas malfacila afero trovi vortarojn cxi tie.*

Mi antaudankas vin, ekde nun, kaj se eblas dissendu cxi tiun peton al via e-amikoj.
Danke,
João Batista (el Brazilio) per Vilcxjo (el Meksikio).
*(aldono Vilcxja)

{Amikema} Esperanto estas en naciaj lingvoj

hola amigos que estudiamos esperanto, soy claudia de Puebla mexico, como sabran mexico y otros paises tambien tenemos problemas con el virus de la influenza porcina pero yo les digo que mi pais Mexico esta haciendo todo lo posible por que este controlado, saldremos adelante y no nos olviden en sus oraciones y los turistas aqui en mexico los cuidamos no dejen de visitarnos suerte a todos y gracias por su grandiosa union en cuidarse todos.

--- El dom 12-abr-09, Emilio Cid ...@uol.com.br> escribió:

Esperanto Blog

byki.soc...@gmail.com_ (mailto:byki.soc...@gmail.com) writes:

_Fi- on ye!_ (http://www.transparent.com/esperanto/2009/04/26/fi-on-ye/)
Posted: 25 Apr 2009 09:42 PM PDT

Sometimes it can be tempting to throw down an Latin- or English- sounding
word, tack a relevant Esperanto suffix on the end, and hope the word works
properly. In some cases, it can be a viable strategy - think of the verb “
halti,” which means “to halt,” or the preposition “kun” (with) which is
remarkably like the Latin “cum.” So, you Latin students out there might use
“fi-” as a root meaning “loyal,” right?
I advise against it! In Esperanto, “fi-” is a prefix that denotes shame
or a bad reputation, much like the infix “-acx-.” (Multaj dankojn, DN, pro
korektis min!) With this in mind, when you encounter “fi-” in a word, don’
t think of the Latin homophone. Instead, recall the Middle English word “
fie,” which you might have seen in Shakespeare plays. It’s not entirely the
same, but it’s similar, and a lot closer than what Latin would have you
think!
Fiskribo - Graffiti
(You should have the idea…I don’t want to offer too many examples,
because most of them would be impolite!)
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)

(http://feeds2.feedburner.com/~ff/EsperantoBlog?a=T1c7KNzJi4Y:vI74SnFr...)

_Fun with Infixes: -estr-_
(http://www.transparent.com/esperanto/2009/04/25/fun-with-infixes-estr/)
Posted: 24 Apr 2009 09:42 PM PDT

Taken on its own, the word “estro” means a leader (or, more colloquially,
a boss or a chief). You can put -estr- into a word to create specific
types of leaders.
Sxipestro (sxip- + -estr- + -o) = Ship’s captain
Lernestro (lern- + -estr- + -o) = Principal, professor, etc.
Urbestro (urb- + -estr- + -o) = Mayor
Perhaps your previous Esperanto studies bring to mind the word “fenestro.”
We can break it apart to show fen-, -estr-, and the -o suffix. We know
that “fenestro” actually means “window” (which Zamenhof probably adapted
from the Latin word “fenestra,” from which English derives its oddly
specific verb “defenestration” - to eject from a window!). Given what -estr-
means, the word “fenestro” doesn’t seem to make much sense. A master of “
fenoj?”
It’s likely unintentional, but the etymology of “fenestro” ends up
working out quite nicely. The word “feno” in Esperanto means “a chinook,” which
is a type of wind. A window controls whether or not one’s room experiences
the wind or not - which may well be why “wind” fits into the word in
English. With this in mind, perhaps the “fenestro” is meant to be the master
of the winds - something that controls them to keep your papers from blowing
off of your desk, or to keep insects from flying in your window as you
drive to work.
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)

(http://feeds2.feedburner.com/~ff/EsperantoBlog?a=oYazbE6svRg:QNQGSBtR...)

_Another Verb to Watch: Spezi_
(http://www.transparent.com/esperanto/2009/04/20/another-verb-to-watch...)
Posted: 19 Apr 2009 09:42 PM PDT

The useful Esperanto verb “spezi” is often used when a situation involves
money. “Spezi” connotes some kind of transaction. However, the verb on
its own means either “to pay out” or “to take in” or “to earn.” This might
strike you as odd, that a single word should mean two opposite things!
There’s a world of difference between “I earned $3000″ and “I spent $3000!”
Luckily, the Esperanto language does not mind slight redundancy,
especially for clarity’s sake. As such, whenever you want to use “spezi,” keep in
mind the prefixes “en-” (roughly meaning “in”) and “el-” (which is
something like “out”). That way, you can make “spezi” a lot more precise, and
risk less confusion.
Mi enspezis du mil dolarojn! - I took in two thousand dollars!
La knabino elspezos ok aux dek dolarojn por dulcxajxojn. - The girl will
spend eight or ten dollars on candy.
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)

(http://feeds2.feedburner.com/~ff/EsperantoBlog?a=TNh83jmPeVI:KBTR-p6-...)

_Translation Theory_
(http://www.transparent.com/esperanto/2009/04/19/translation-theory/)
Posted: 18 Apr 2009 09:43 PM PDT

What should translators be looking to preserve when they translate an
existing work into Esperanto? Believe it or not, this is one of the first major
issues Zamenhof tackled when he invented Esperanto. He painstakingly
translated the Old Testament from Latin in hopes of capturing the beauty he
perceived in it, while remaining faithful (no pun intended) to the meaning of
the text.
By looking at Zamenhof’s project, I think we can summarize the goals that
any good translation should try to encompass:
1) Accuracy (Akurateco)
2) Structure (Strukturo)
3) Beauty (Beleco)
When I say “accuracy,” I refer to the general direction that the text
leads its audiences. If the story being translated is about dogs chasing a
fox, then the translation had better be the same thing!
Capturing the “structure” of a work is a bit more difficult to explain.
When an author or poet creates a work, the words are laid out in a specific
order, and moreover, the words used are carefully chosen. For example,
think of the difference between the following two sentences: “The cars collided.
” “The cars smashed into each other.” For the most part, the two
sentences are synonymous; however, each one conveys a different connotation. A good
Esperanto translation should try to capture the structure of the sentences
it translates, since the language lends itself rather well to such things.
Lastly, the beauty of the original work should be preserved. If you have
ever read a poem or a novel that was originally in a different language,
there is always the sense that something is lost in translation. Perhaps words
do not rhyme in English when they do in Spanish, or perhaps a pun
disappears when a new language is used. It might be challenging to do, but the best
translations manage to keep things like rhyme, puns, and alliteration.
For a great example that (I believe) captures these three elements, I
recommend reading Odd Tangerud’s marvelous translation of Henrik Ibsen’s “A
Doll’s House.” The title is translated as “Puphejmo,” which literally means
“A Doll’s House.” Think of how different the title would sound if it had
been “Hejmo de Pupo.” The selection is not incorrect, but it feels
different!
Take a look at the translation _here_
(http://www.gutenberg.org/files/19030/19030-h/19030-h.htm) .
Post from: _Esperanto Blog_ (http://www.transparent.com/esperanto)

(http://feeds2.feedburner.com/~ff/EsperantoBlog?a=f3hgBenFchg:znxkx2BW...)

martes, 28 de abril de 2009

UEA en la Unuighintaj Nacioj-II

Reprezentanto de Universala Esperanto-Asocio, Stefano Keller, intervenas ĉe la Homrajta Konsilio, UN, Ĝenevo, la 23-an de marto 2009, prezentante 4 kazojn de rompoj de lingvaj rajtoj (Malajzio, Danlando, Turkujo kaj Aŭstralio).

- version originale en français:
"Universala Esperanto-Asocio intervient au Conseil des droits de l'Homme, ONU, Genève, 23 mars 2009"
www.youtube.com/watch?v=3lfl4kebvic
http://www.youtube.com/watch?v=3lfl4k...

- English version:
"Universal Esperanto Association's intervention for the Linguistic Rights, UN, Geneva, 23 March 2009"
www.youtube.com/watch?v=LMArwK3-eJg
http://www.youtube.com/watch?v=LMArwK...


UEA en la Unuighintaj Nacioj

UEA en la Unuighintaj Nacioj

Grava video pri homaj rajtoj:

http://www.youtube.com/watch?v=xCmY4msHLqk

--
-----------------------------------------------------------------
D-ro João José Santos

Redaktisto de La Karavelo

(+351) 960 13 15 15
(+351) 268 919 000

joaojosesan...@gmail.com
lakarav...@gmail.com

http://groups.google.com/group/lakaravelo
www.esperantopt.com
-----------------------------------------------------------------

[La Karavelo: 2344] Afisho kontrau la lingva koloniigo I.

Karaj Geamikoj!

Ni rekomendas disvastigi la plej novan afishon de Leo De Cooman kontrau la lingva koloniigo.

Plej amike

Ludoviko kaj Julinjo


From: Leo De Cooman [mailto:Leo.De.Cooman@pandora.be]
Sent: Saturday, April 25, 2009 8:19 PM
To: ludoviko@t-online.hu
Subject: Re: Mi faris afishon



NE al lingva koloniado.gif
22 K Vista Descargar

lunes, 27 de abril de 2009

Defendo de minoritataj lingvoj


Defendo de minoritataj lingvoj. from Parolu Mondo on Vimeo.

SUKCESA 3-A KONGRESO EN ŜTATO SAN-PAŬLO

Kun partopreno de 92 homoj el kvin brazilaj ŝtatoj, el 26 urboj, okazis en bonega etoso kaj densa programo la 3-a Kongreso de Esperanto en Ŝtato San-Paŭlo, inter la 10-a kaj 12-a de oktobro 2008, en la urbo Lorena. La temo de la kongreso estis: “Internacia Jaro de Lingvoj”. Tri atentovekaj rubandoj informis pri la kongreso en oportunaj lokoj en la urbo, jam de dek tagoj antaŭ la malferma tago. Radio Cultura de Lorena kaj Radio Piratininga, en najbara urbo Guaratinguetá, po du fojoj intervjuis pri la evento kaj gazeto “Atos” raportis. Kulturdomo de Lorena vigle apogis per livero de la sidejo, noto en sia programa informilo, aparataro kaj oficistoj. Amaso da aŭtoritatuloj en la urbo ricevis skriban inviton kaj informojn. La Episkopa Domo senpage disponigis sufiĉe komfortan Komunan Loĝejon. La kongreson honore prezidis S-ro Milton Serra, pioniro de la movado en la urbo. Krom la organizantoj el Esperanto-Asocio de San-Paŭlo, sub la estrado de Prof-o Genildo M. Coelho, vigle kunlaboris la lokaj samideanoj: Alexandre Prado, Genésio Marcondes, José P. Bezerra, Marli Correia, Sonia Ferreira, Delza Andrade, João Nascimento, Walter Brandes, Paulo S. Viana.

La malferman ceremonion ĉeestis la reprezentanto de la Sekretario pri Kulturo, kiu salutis kaj donacis materialon pri la urbo al la organizantoj. Pri la temo de la kongreso festparoladis Prof-o José Passini, Prezidanto de Brazila Esperanto-Ligo, post kantado de la himnoj kaj salutoj. La malfermo brile finiĝis per pianludado kaj deklamado de Prof-o Olavo R.L.Ferreira, filo de aktiva Esperantistino en Lorena, kiu forpasis antaŭ kelkaj jaroj. Elizabeth Viana legis la Esperantajn tradukojn de la poemoj.

Dum la kongreso okazis la jenaj prelegoj: “Esprimoj por via sliparo” (Floriano Pessoa); “Kio estas fizioterapio: koncepto kaj historio” (Alexandre Prado); “Konkurintoj de Esperanto en la tempo-maŝino” (James Pitton); “Lecionoj de la unua generacio de Esperanto” (Marcos Slotovich); “Esperanto kaj etnaj lingvoj – kiel aldoni vortojn?” (Sylla Chaves); “Neŭrologiaj aspektoj de idealismo” (Floriano Pessoa Filho); “Influo de nacia kulturo kaj emocioj sur lernadon de fremdaj lingvoj” (Luiz G. Jardim); “Centjariĝo de la japana enmigrado” (Osmar Alves); “La ignorata Fundamento” (Geraldo Mattos); “Intelekta disvolviĝo de infanoj ĝis aĝo de tri jaroj laŭ Piaget” (Isis Pitton); “Homa Voĉo laŭ muzika vidpunkto” (Alfredo Aragon); “Bazaj principoj de ĝardenkulturo” (Francisco Wechsler); “Alfabetumado” (Sylla Chaves). Dum la dua tago, matene kaj posttagmeze, Jair Salles instruis per “Ekspresa Kurso”. La lastan tagon de la kongreso oni okazigis viglan debaton kun partopreno de multaj ĉeestantoj pri la temo de la kongreso, sub kunordigo de la Prezidanto de EASP, Genildo M. Coelho. La vesperon de la meza kongresa tago, oni aŭskultis altnivelan violonan kaj gitaran ludadon kaj kantadon, fare de José Inácio, Ivan Guimarães kaj Pedro F. Silva.

Paralele al la oficiala programo, okazis rapidaj demonstroj de kalkulado per abako, fare de José Linck. Dum la kongreso funkciis Libroservo de EASP kaj de Eldonejo “Oportuno”, kiu oni lanĉis du librojn: “Geedza Kanzono”, (rakontoj) de Machado de Assis kaj “Breno kaj Lilika” (infanlibreto), responde traduko kaj originalaĵo de Paulo S. Viana. Amarílio Carvalho vendadis siajn Esperantochemizojn kaj Mirna Duarte intervjuis plurajn kongresanojn por sia radiprogramo “Parolu, mondo!”

Post la fermo oni vizitis la monumenton al Zamenhof en proksima placo, kaj tie oni fotis parton de la kongresanaro. Por la proksima kongreso en la Ŝtato San-Paŭlo, en 2009, sin proponis grupo el la urbo San-Karlo.

Informis Paulo Sergio Viana

Kiel fari Bebon - Como hacer un bebé - How to Make a Baby

Spektu chi tiun amuzan filmeton!
_http://www.otherthings.com/howtobaby/_
(http://www.otherthings.com/howtobaby/)
(http://www.otherthings.com/howtobaby/)

Abel Montagut reprezentos Esperanton en poezia festivalo

Xavier Margais informis jene ekde Palma de Mallorca:

Karaj:

En el Festival de poesía de este año, evento que se celebra en Palma
de Mallorca desde hace unos años, habrá participación de un poeta que
crea y hace cultura en esperanto, se trata de nuestro compañero Abel
Montagut. Los actos se celebrarán durante la primera semana del mes de
junio y cabe decir que, a la vista de lo que ha sucedido en anteriores
ediciones donde toda Palma se llena de poesía, este año el esperanto
estará al mismo nivel que las otras lenguas nacionales y será oído; a
ver si tenemos un poco de suerte y ayudamos a romper la perversa idea
que el esperanto ha desaparecido. Por otra parte, cada año se publica
el poemario con los trabajos que han presentado los poetas y como es
natural también estará lo que ha presentado Abel.

Xavier Margais xmarg...@esperanto.cat

[esperanto-en-andaluzio:214] Nova scienca revuo en Esperanto

Aperis nova reta scienca revuo en Esperanto.
Ĝi elŝuteblas el jena adreso laŭ pdf (individuaj artikoloj aŭ la tuta revuo):
Darío

[La Karavelo: 2342] Parolumondo

Atentu pri la videoj de "Parolumondo".

Ĝoano


______________________________
__________________________________________
1. Video pri Defendo de minoritataj lingvoj
Posted by: "Emilio Cid" emilio.cid@uol.com.br emiliocid2000
Date: Sun Apr 26, 2009 2:19 pm ((PDT))

Video pri Defendo de minoritataj lingvoj.
Intervjuo de Mirna Marino kun César Dornelles kaj Guilherm Jardim.

Paroladoj pri la defendo de minoritataj lingvoj de Paulo Sérgio Viana, Genildo Coelho, Jair Salles kaj José Passini.

Intervjuo kun Osmar Alves, Isis Okabe Pitton, James Pitton, Jose Roberto Tenorio, kaj Floriano Pessoa.

http://parolumondo.com


--
-----------------------------------------------------------------
D-ro João José Santos

Redaktisto de La Karavelo

(+351) 960 13 15 15
(+351) 268 919 000

joaojosesantos@gmail.com
lakaravelo@gmail.com

http://groups.google.com/group/lakaravelo
www.esperantopt.com
-----------------------------------------------------------------
 
lernu!