LA PREDIKARO DE LA RABENO
La Ŝabata (ŝabato: la juda sabato) Diservo ĵus finiĝis.
La membroj de la kongregacio estas invititaj al la granda salono de la
sinagogo por beni tie la vinon kaj gratuli unu la alian per la tradicia frazo
"Bonan Semajnon".
Dum la ceremonieto venas Zalman al la rabeno Katzellenbogen kaj diras al
li:
"Rabbi, vi faris tre bonan predikon hodiaŭ. Vi nepre devas publikigi viajn
predikojn!"
"Dankon", respondas la rabeno, "sed nur inter ni: mi planas agi por ke
miaj predikoj estu publikigotaj baldaŭ post mia morto".
"Jen bonaj novaĵoj", diras Zalman. "Ju pli frue des pli bone!"
From: Josef Shemer
To: _esperanto-anekdo...@yahoogroups.com_
(mailto:esperanto-anekdo...@yahoogroups.com)
LOS SERMONES DEL RABI
(Sucedió en Estados Unidos)
La celebración había terminado. Los miembros de la sinagoga fueron
invitados al gran salón para bendecir el vino y felicitarse unos a los otros con
la tradicional frase, "Que tengas una buena semana."
Durante la breve ceremonia, Zalman se acerco al Rabi Katzellenbogen y le
dijo, "Rabi, su sermón de hoy fue muy bueno, debería de publicar sus
sermones!"
"Gracias," contesto de rabí, "pero aquí entre nos, planeo que se publiquen
mis sermones poco después de mi muerte."
"Esas son buenas noticias," dijo Zalman, "entre mas pronto mejor!"
Trad.: Mar
THE RABBI'S SERMONS
(It happened in the ST1)
The Sabbath service had just ended. The members of the synagogue were
invited to the large lounge to bless the wine and congratulate each other with
the traditional phrase, "I wish you a good week."
During the brief ceremony, Zalman approached Rabbi Katzellenbogen and said
to him, "Rabbi, you preached a very good sermon today. You simply must
publish your sermons!"
"Thank you," the rabbi responded, "but, just between us, I plan to have my
sermons published soon after my death."
"That's good news," said Zalman,"and the sooner the better!"
Trans.: Alano.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario